可是,且慢:不是所有的越南语单词都应该是单音节的简短词语吗?事实证明,它们只是表面上如此。成千上万个单词实际上由两个音节组成,有时甚至更多。只不过每个音节都是分开写的,这是越南语用汉语方块字书写的时代留下的遗产,每个音节对应一个汉字。同一组字母的左右两边都留有空间,它既可以是一个单词,也可以是一个音节,完全取决于上下文。在英语里,这就好比把“context”(语境)写成“con text”,把“protocol”(协议)写成“pro to col”。 越南语里的俄语外来词少得惊人,我只发现了“kulak”(富农)、“soviet”(苏维埃)、“ruble”(卢布)和“tsar”(沙皇),在越南语里分别是CU-L?C、X? VI?T、RúP、SA HOàNG(字面意义的“沙俄皇帝”)。我最喜欢的是“Marxism-Leninism”(马克思列宁主义):CH? NGH?A MáC-LêNIN。
自从越南向以英语为主导的全球经济开放以来,一些英语词汇进入了越南语,比如internet(互联网)、photocopy(影印)、data(数据)、blog(博客)和golf(高尔夫)。但这是涓涓细流,并非洪水泛滥。对website(网站)、cyberspace(网络空间)和app(手机应用软件)这些在别处广泛使用的英语单词,这里常用的是本土术语。就连借用也会改成反映了越南语发音的全新拼写,像这样:IN-T?-NéT、?A-TA、B? LóC(blog)和G?N(golf)。